霞立つ 長き春日(はるひ)の 暮れにける わづきも知らず
むらきもの 心を痛み ぬえこ鳥(どり) うらなけをれば
玉だすき 懸(か)けのよろしく 遠つ神
わが大君の 行幸(いでまし)の 山越す風の 獨(ひとり)をる
わが衣手に 朝夕(あさよひ)に 還(かえ)らひぬれば
ますらをと 思へる吾も 草まくら 旅にしあれば
思ひやる たづきを知らに
網の浦の 海をとめらが 燒(や)く鹽(しほ)の 思ひぞ燒くる わが下ごころ
意味:霞の立つ長い春の日も暮れていくように心の中も寂しくなってゆく、
ぬえこ鳥が鳴くように自然と悲しくなり、
立派な襷を掛けのような美しいはるか昔の神や、
かつて天皇のお出かけになった山から吹き付ける風の中、
一人でいると私の衣の袖は朝に夕にはためけば、
益荒男と思っていた私だが、仮の床で過ごす旅の中では、寂しさを紛らわせる術を知らない
網の浦で海女達が焼く塩のように、私の心の内も寂しさに焼けるようだ
返歌
山越(こし)の 風を時じみ 寐(ぬ)る夜(よ)おちず 家なる妹(いも)を かけてしのひつ
意味:山越の風が時期はずれに吹くので、
寝る夜ごとに、家にいる妻を心に想い忍んでいたことよ
読み下しの参考文献は「新訓 万葉集上巻 佐々木信綱編 岩波文庫」
訳は、不肖私が。意訳もありますが、間違いがあれば、ご遠慮無くご指摘下さい。


0 件のコメント:
コメントを投稿